HOMENAJE AL POETA EDUARDO PONDAL
Un texto de L. Ramón García del Pomar

Julia Ures
POEMAS
El poeta gallego Eduardo Pondal, contemporáneo y amigo de Rosalía de Castro y de Emilia Pardo Bazán, vuelve al mundo de los vivos y recorre España gracias al impulso de Julia Ures.
Por L. Ramón García del Pomar.
El lugar elegido para el aquelarre fue la lujosa Casa de Galicia en Madrid, situada
junto al espléndido Museo del Prado, donde Julia Ures Villar y la Xunta de Galicia
quisieron que se presentara la obra de Pondal en formato bilingüe que Julia Ures,
licenciada en Filología Gallego-Portuguesa, ha traducido al castellano y que ha sido
publicada bajo el título de Poemas.
Las voces que nos emocionaron haciendo honor del poeta, comenzaron por la de
o director de Casa de Galicia en Madrid, Luis E. Ramos. Siguió Valentín García Gómez,
secretario xeral de Política Lingüista de la Xunta de Galicia, magnífico orador que nos
presentó su estético y elocuente análisis sobre la obra de Pondal, remarcando la
importancia de mantener la lengua gallega dentro de la oratoria y la literatura universal.
Tras ellos, Carmen Mejía Ruiz, catedrática de Filología Gallega y Portuguesa, doctora en
Filología románica y profesora titular de Filología Románica en la Facultad de Filología
de la Universidad Complutense de Madrid , directora do Centro do Estudos Galegos da
esta misma universidad y directora del Instituto de Investigaciones Feministas desde
2019. Ésta insigne mujer, Carmen, curiosamente manchega, señaló que Pondal,
intelectual avanzado en su tiempo, tiene una poética muy compleja, muy simbólica y muy
difícil de entender en el aquel momento histórico y cultural en el que él escribía, pero
que hoy se entiende muy bien. Carmen Mejía cedió la palabra a Miguel Losada, director
de la cátedra de estudios gallegos, presidente de la sección de cine del Ateneo de Madrid,
miembro de la junta directiva del Círculo de Escritores Cinematográficos y autor del
prólogo del libro, quien dijo que Pondal es "unha figura imprescindible nas letras
galegas" y que el autor de la letra del himno se había empeñado en encontrar la esencia
de su raza en la creencia de que Galicia era un pueblo predestinado. Eso convirtió al
poeta en la esencia del galleguismo, convirtiéndose en el máximo cultivador de lo que se
conoce como celtismo literario.
Y por último, para "pechar con chave de ouro", la generosa hacedora de este libro, Julia
Ures Villar, cofundadora de Ponteceso Cultura Permanente (PCP), que nos mostró
como la sensibilidad lleva al buen gusto, éste al saber cómo y qué hacer y ello,
finalmente, amplia nuestros horizontes. Así es como ha conseguido que Ponteceso esté a
día de hoy sellado en el mapa geográfico de la poesía como Santuario Poético. Y así,
también, es como ha conseguido recordarnos que Eduardo Pondal limitó con las
regiones más altas de la poesía española del siglo XIX.
En ese extenso territorio poético que habitaban los personajes de delirio
regeneracionista y que se soportaban entre principios heterodoxos y conductas
congruentes sobre los iguales derechos de unos y otros, Pondal regaba su pensamiento
con el caudal inagotable de las vanguardias. De este modo, si la dramaturgia de su
escritura estaba animada por la pasión del conocimiento y profesaba una visión del
mundo que parecía ocultar detrás de la arrolladora visión de su arquitectura emocional y
de la promiscua vegetación que la decoraba acercándole al exorcismo patrio, nada en él
se contuvo ante una postura solamente estética. Con su verbo quiso desbordar lasgrandes fuerzas represoras que, en algarabía oscura y con el humo de todos los
equivocados, pudieran llegar a condenar los destinos de una nación testaruda y de una
sola respiración: "e ó escuitar seus acentos eles despertarán, porque son seus acentos a fala de Breogán”.
Allí donde reside el éxtasis y la culpa, la transgresión y el castigo, el coraje y la
libertad, en Pondal hay, además y tan solo en momentos imprescindibles, una lección moral. Su poesía exhala un aliento íntimo que alcanza el sustrato más profundo del ser humano. Entre todo ello se desprende, de su obra habitada por la extensa fecundidad de una Galicia que se reconoce Universo, este poema del que comparto un extracto:

“Serás a rouca tuba e forte e sin rival que chamarás os fillos qu’aló do Miño están, os boos fillos de Luso, apartados irmans de nós por un destino envidioso e fatal; con robustos acentos grandes os chamarás, que do forte Camoes da forte tuba sán…"»
Nada de esto podría escribir yo hoy, si el doctor que cambió sus estudios de
medicina por consagrarse a la poesía no hubiera puesto buen empeño en expresarse
tanto en su lengua materna, la gallega, como en la mía, el castellano, y si su paisana
pontecesana y traductora de estas obras, Julia Ures Villar, no hubiera tomado el testigo
con el que fielmente ha logrado publicar, gracias al interés y apoyo de la Secretaría Xeral
de Política Lingüista, la extraordinaria obra bilingüe del autor del himno de Galicia,
Eduardo Pondal.

Con este libro titulado Poemas, publicado por la siempre excelsa Editorial Polibea
en su colección Orlando, Julia Ures vuelve a mostrarnos las vetas líricas y lozanas del
bardo Eduardo Pondal. En sus modos se genera el discurso de la oración ordenada,
lógica y directa, su énfasis como modo de acceder al significado de las cosas y mantiene,
además, el espíritu de rebelión en el uso de múltiples registros del lenguaje sin eludir,
cuando lo ve acertadamente conveniente, lo que el poeta francés André Guide refirió
como "mise en abime", puesta en abismo.

Foto:Eduardo Pondal, Poeta
Desde luego que esta presentación resultó un rotundo éxito: Es difícil que un
local de la capital de España se llene entre tanta oferta cultural que tiene diariamente,
pero, Pondal y Poemas consiguieron que la “créme” poético artística y cultural de Madrid
agotaran el puchero de queimada. No dispongo de la lista de talentos que asistieron entre
tantos, sí el de la agitadora cultural y poeta Pepa Nieto y el del director del Festival
Internacional Otoño de Teatro de Carballo FIOT, Alberto Sueiro, el pintor Diego Pérez
Carpeño y el geólogo Manuel Regueiro, la poeta Raquel Zarazaga, el escritor y crítico
literario José Luis Gracia Mosteo, el poeta, ensayista y traductor Manuel Neila.
Entre tantas felicitaciones, abrazos y despedidas, aún pude secuestrar a doña Julia
Ures Villar para que me respondiera algunas preguntas:

– ¿Qué ha significado presentar en Madrid la poesía gallega y qué resultados
espera?
– Muchísimo. En Madrid y en otros lugares fuera de Galicia, que es donde tiene
sentido el libro. Creo que Eduardo Pondal es una joya y que las joyas hay que sacarlas a
relucir o, como digo yo siempre, hay que salir de casa para ver su hermosa fachada. Lo
que busco es que conozcan al autor de la letra del himno dentro y fuera de Galicia.
– ¿Se puede hablar de una poesía gallega con respecto a otras de España? Si es así,
por qué:
– ¿Qué es poesía gallega? ¿La que está escrita en gallego? ¿Qué es poesía española? ¿La que está escrita en castellano?
La poesía es universal y se expresa en distintas lenguas y de distintas formas. Alfonso X El Sabio escribía en gallego, porque era la lengua literaria del momento y nadie lo identifica como un escritor gallego. Hay maravillosas y maravillosos poetas en Galicia, algunas, premios nacionales. Por supuesto, amo profundamente mi lengua y creo que lo que he hecho ha sido acercarla a los demás.
– ¿Has hecho una traducción literal o has sacrificado la literalidad en favor del
ritmo? ¿Has utilizado o eludido algún recurso gramatical?
-He hecho una traducción bastante literal. Fue mi opción porque quería respetar al
autor y quería que se leyese como poesía del XIX. Lo que no quería es que se perdiese la
esencia de la poesía ni la del poeta.
– ¿Recibes el apoyo de la crítica en Galicia?
– No lo sé. En Galicia, como en los demás territorios bilingües o diglósicos (como
se quiera ver) han convertido la lengua en un tema político y, por lo tanto, la crítica irá
según la ideología. Justifico la traducción porque para los lectores que no hablan o no
entienden mi lengua les es más fácil acercarse a la poesía pondaliana. He escuchado a
muchas personas decir que no habrían descubierto a tan grandísimo poeta de no estar en
edición bilingüe.
– Efectivamente, yo soy un buen ejemplo de lo que afirmas respecto a la
conveniencia del bilingüismo. Veo que has contado con el apoyo de la Xunta ¿significa
que hay un interés político para que Galicia no se quede atrás con respecto a la
pluralidad idiomática de nuestro país?
-La Secretaría Xeral de Política Lingüística está dirigida por el mejor equipo para
promover nuestra lengua. Me escucharon y entendieron que la edición bilingüe ayuda a
los lectores no gallegos o que no entienden gallego a sentir curiosidad y acercarse al
gallego. Es una forma de normalizarlo.
Un texto de:
L. Ramón García del Pomar.

Awesome https://lc.cx/xjXBQT
Very good https://short-url.org/10VGf